We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

III - Paura A Colazione

by La Crisi

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €5 EUR  or more

     

  • Full Digital Discography

    Get all 6 La Crisi releases available on Bandcamp and save 20%.

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of DEMO(N)S 2003 - 2006, III - Paura A Colazione, Cinismo Istantaneo - 7", "One Sided" - 7", II - Tutti A Pezzi, and S/T. , and , .

    Purchasable with gift card

      €17.60 EUR or more (20% OFF)

     

1.
( English Tranlation Below ) continuo a ripetere che sistemero’ tutto e, mentre lo dico, ci credo poi la noia del mattino – spazza via tutto eliminate le mie buone intenzioni ho annientato anche la voglia e mi rimane solamente la rabbia di non sapere cosa fare di me poi torna la lite di sempre il terrore di perdere tutto e sono un uomo di nuovo che puo’ fare promesse e crearsi illusioni dopo la lite di sempre riesco a farmi promesse e crearmi illusioni sono un uomo di nuovo col terrore di perdere tutto, col terrore di perderti THE USUAL QUARREL i keep on telling myself i will fix everything and i believe it when i say it then the morning boredom – sweeps everything away once erased my good intentions i annihilated my will too and i’m left alone with the anger of not knowing what to do with myself and here goes the usual quarrel again the fear of losing everything and i’m a man, anew who can make promises and self-deceive himself after the usual quarrel i can make promises and self-deceive myself i’m a man, anew with the fear of losing everything, the fear of losing you
2.
( english translation below ) allergico a darmi da fare difficilmente compatibile al lavoro perennemente – alla – ricerca di una fottuta scorciatoia schivo le responsabilita’ mi perdo le opportunita’ vinco il campionato della noia! giorno dopo giorno mi trascino fino al fine settimana – quando finalmente avro’ altro tempo da buttare altre ore preziose da sprecare ore preziose? ma preziose di che? la voglio incontrare quella persona che mi sappia valutare 5 minuti della mia mattina al martedi’ schivo le responsabilita’ mi perdo le opportunita’ vinco il campionato della noia! THE CHAMPIONSHIP OF BOREDOM allergic to getting busy hardly compatible to work chronically seeking out a fucking shortcut i elude responsabilities lose opportunities i win the championship of boredom! day by day, i drag myself to the next weekend – when i will have some time to blow, at last some more precious hours to waste precious hours? and what’s their value, uh? i really want to meet the person who’s able to assess 5 minutes of my tuesday morning i elude responsabilities lose opportunities i win the championship of boredom!
3.
( english translation below ) corpo estraneo il mio rigettato anche da me non risponde ai requisiti necessari viene rifiutato nessuno sforzo ne antibiotico sembra essere efficace diversamente uguale a milioni di altri idioti non riesce ad adeguarsi all’organismo e viene allontanato nessuno sforzo ne antibiotico sembra funzionare e’ un corpo estraneo – corpo estraneo e’ un corpo estraneo il mio! rigettato anche da me corpo estraneo il mio rigettato anche da me non risponde ai requisiti necessari e viene allontanato viene rifiutato - rigettato anche da me e’ un corpo estraneo – corpo estraneo e’ un corpo estraneo il mio! FOREING BODY mine, a foreign body rejected by me too doesn’t meet the necessary requirements it gets rejected no effort nor antibiotic seem to be effective differently equal to millions of other idiots doesn’t succeed in adapting to the organism and gets pushed away no effort nor antibiotic seem to work it’s a foreign body – foreign body mine is a foreign body! rejected by me too mine, a foreign body rejected by me too doesn’t meet the necessary requirements and gets pushed away gets rejected – rejected by me too it’s a foreign body – foreign body mine is a foreign body!
4.
( english translation below ) non ci voglio ritornare non ho piu’ voglia di rivedermi li a fare a pugni con i sogni a rider stretto nelle braccia…no! non ci voglio ritornare non ho piu’ voglia di rivedermi li a fare a pugni con i sogni coi tremori dal nervoso…no! denti serrati sulla lingua e perdo sangue come sempre come ogni volta te ne accorgi e mi domandi “che succede?” ma io non ho risposta e mi distruggo gli occhi si riempono di ombre e non conosco la mia mente come ogni volta te ne accorgi e mi ripeti la domanda ma io non ho risposta e mi distruggo quel sistema di archiviare le emozioni non sembra funzionare bene e mi ritrovo la paura a colazione con l’ansia fuori dalla porta come ogni volta FEAR FOR BREAKFAST i don’t want to go back there i don’t want to see myself there anymore fistfighting with my dreams laughing while i hold myself tight in my arms... no! i don’t want to go back there i don’t want to see myself there anymore fistfighting with my dreams so nervous i’m shaking... no! with my teeth clenched on my tongue i’m spilling blood as always and you notice that, as you always do asking me “what happens?” but i don’t have an answer and i wreck myself my eyes fill with shadows and i don’t know my own mind you notice that, as you always do and you ask me again but i don’t have an answer and i wreck myself that system for archiving emotions doesn’t seem to work very well and i have fear for breakfast with anxiety behind the door as i always do
5.
( english translation below ) il cielo si scurisce ma io me ne frego ed esco sfido l’umore di madre natura… che mi sorprenda col solito nubifragio voglio sapere perche’ si ostina a darmi contro e, puntuale, arriva l’uragano che mi costringe alla ritirata sotto secchiate di acqua fredda e tuoni …i tuoni sono risate clamorose verso me voglio sapere perche’ si ostina a darmi contro mentre torno a casa fradicio mi si rinfrescano le idee la pioggia sulle mani lava tutte le idiozie e resta il classico finale mancante RIGHT ON TIME, THE HURRICANE COMES the sky is darkening, but i don’t give a damn and i go out anyway i defy mother nature’s temper... i dare her to surprise me with the usual cloudburst i want to know why she insists on being against me and right on time, the hurricane comes forcing me to retreat under buckets of cold water, and thunders ...thunders are a roaring laughter at me i want to know why she insists on being against me while i go back home, soaking wet i freshen my ideas the rain on my hands washes away all the nonsense and all’s left is the typical missing ending
6.
( english translation below ) continuo a scrivere / di speranze / esaurite tempo fa seduto male / senza nemmeno stare / al mio tavolo del bar nessun caffe’ davanti a me nemmeno un bicchier d’acqua le stesse voci solo le stesse facce da due ore che ogni tanto posano lo sguardo su di me quando si svegliano dai loro sonni e mentre cerco di darmi / una spiegazione logica sulla mia situazione / come vivessi una metafora impossibili da ricordare / anche se visti mille volte mi passano accanto / citta’ / luoghi e panorami come vivessi una metafora di vita cerco di darmi una spiegazione logica una spiegazione logica A LOGICAL EXPLANATION i keep on writing / about hopes / dried-up a long time ago not sitting properly / and i’m not even / at my table at the bar no coffee in front of me not even a glass of water the same voices just the same faces as two hours ago that glance at me every once in a while when they wake up from their sleep and while i try to give myself / a logical explanation for my situation / like i am living a metaphor impossible to remember / even though i’ve seen them a thousand times cities / places and landscapes / pass before me just like i’m living a metaphor of life i try to find an explanation a logical one a logical explanation
7.
( english translation below ) non vale niente quello che vedono i miei occhi l’inerzia degli avvenimenti il crollo netto dei miei nervi la debolezza della sera non vale niente quello che sento dire in giro la morte di ogni ideale il modo di fare le cose la resa verso la sconfitta credere – di arrivare -alla fine della corsa togliersi di dosso – lo sporco e rilassarsi e mentre attendi le tue forze scopri di esser solo alla prima curva come sempre non vale niente il crollo netto dei miei nervi la morte di ogni ideale la debolezza della sera la resa verso la sconfitta come sempre non vale niente IT’S WORTHLESS it’s worthless, that’s what my eyes see the passivity of events the breakdown of my nerves the weakness of the evening it’s worthless what i keep hearing around the death of every ideal the way of doing things capitulation and then defeat you think – that you have arrived – at the end of the race that you can wash off - the dirt and relax and while you’re waiting to regain your strength you discover you’re just at the first turn as always it’s worthless the breakdown of my nerves the death of every ideal the weakness of the evening capitulation and then defeat it’s worthless as always
8.
( english translation below ) morte e saette scariche di lampo che squarciano la carne liberatorie, mortali ed impetuose luminose e letali definitive… belle. morte e saette morte per me, saette su di me… morte e saette accompagnate per mano dal tuono addosso a me veloci, brucianti, inarrestabili fragorose e regali semplicemente… belle morte e saette morte per me, saette su di me… con l’equilibrio devastato dai boati continuo a prenderle di petto non riesco piu’ quasi nemmeno a contenerle continuano a colpirmi liberatorie, mortali ed impetuose luminose e letali veloci, brucianti, inarrestabili semplicemente… DEATH AND LIGHTNING BOLTS death and lightning bolts bursts of lightning that rip the flesh liberating, deadly and raging bright and fatal ultimate… beautiful. death and lightning bolts death for me, lightning bolts on me… death and lightning bolts hit me, led by the thunder’s hand fast, scorching, unstoppable roaring and royal simply… beautiful death and lightning bolts death for me, lightning bolts on me… with my balance ravaged by the crack of thunders i keep on tackling them head on i almost can’t contain them anymore they keep on hitting me liberating, deadly and raging bright and fatal fast, scorching, unstoppable simply…
9.
( english translation below ) insoddisfazione cronica che ci appesta fregandosi i momenti da godere persino quando il bottino e’ il piu’ importante persino quando fila tutto liscio avere il coraggio di ammettere di avere vinto missione compiuta! e invece siamo li ad arrancare rincorrendo l’idea di una vita ci consumiamo – ci buttiamo via ci avveleniamo rosicchiandoci le dita avere il coraggio di ammettere di avere perso averne il coraggio… missione fallita! adesso si sentono i brividi, si vede la luce… illumina un posto lontano: il destino che abbiamo inseguito MISSION FAILED a chronic dissatisfaction polluting us, stealing our joyful moments even when the booty is the most important even when everything runs smoothly you have to dare to admit you won mission accomplished! but we are struggling instead pursuing the idea of a lifetime we wear ourselves out – we let ourselves go to waste we poison ourselves by gnawing our fingertips do we really miss something? you have to dare to admit you lost you have to dare to admit it… mission failed! now we feel the shivers, we see the light… that enlightens a far out place: the destiny we pursued
10.
( english translation below ) sono il tuo eroe corro a sacrificarmi per te questa e’ la mia missione - la mia ragione di vita e tu mi guardi, osservi la mia fine ti riempi gli occhi col mio dolore sono il tuo eroe impavido sono il tuo eroe – muoio per te sono il tuo eroe – impavido sono il tuo eroe non ho paure, non commetto errori nemmeno un cenno di esitazione - nessun timore! impeccabile nei modi, forte e deciso rinuncio al sonno per te! sono il tuo eroe, io… sono il tuo eroe! sono il tuo eroe – muoio per te sono il tuo eroe – mi spengo con onore mentre mi guardi e osservi la mia fine sono il tuo eroe ed io muoio - per te! mentre mi guardi e osservi la mia fine mi spengo con onore e crepo per te sono il tuo eroe corro a sacrificarmi per te sono il tuo eroe non ho paure, non commetto errori sono il tuo eroe ed io muoio - per te! sono il tuo eroe ed io crepo - per te! I AM YOUR HERO i am your hero i rush to sacrifice myself for you that’s my mission- my reason to live and you look at me, you watch my demise you fill your eyes with my grief i am your hero i have no fear i am your hero – i die for you i am your hero – i have no fear i am your hero i have no fears, i do not fail not even the slightest esitation – i’m not afraid of anything! faultless in manners, strong and determined i give up sleep for you! i am your hero, i... am your hero! i am your hero – i die for you i am your hero – i die with honor while you look at me and watch my demise i am your hero and i die – for you! while you look at me and watch my demise i pass away honourably and fucking die for you i am your hero i rush to sacrifice myself for you i am your hero i have no fears, i do not fail i am your hero and i die – for you! i am your hero and i fucking die – for you!
11.
( english translation below ) si parla di perdite, discutiamo di fughe lasciando – scappare – le parole sbagliate combinando disastri, aspettando miracoli ma non ci saranno tempi migliori ormai al collasso, procediamo per inerzia che di fatto ha preso il posto delle vite che avevamo continuano a chiederci – di sorridere con che coraggio? continuano a chiederci - di sorridere ma non possiamo… il suono della sveglia è il nostro peggior nemico OUR WORST ENEMY we talk about losses, discuss escape plans letting – the wrong words – slip messing up , waiting for miracles to happen but the better times ain’t gonna come on the brink of collapse, the force of habit keeps us going and, as a matter of fact, it has taken the place of the lives we had they keep asking us – to smile how dare they? they keep asking us – to smile but we can’t… the buzz of the alarm clock is our worst enemy
12.
( english translation below ) la sfortuna – e’ mia amica la mia amica sfortuna mi chiama una volta al giorno mi saluta gentilmente e mi fa sapere che c’e’ la sfortuna – e’ mia amica la conosco da quando ero piccolo si fece avanti lei e da subito mi disse che mi avrebbe accompagnato la sfortuna – e’ mia amica a volte se ne va per un po’ conosce anche altra gente… ma poi torna sempre! mica mi molla… lei e’ mia amica! la sfortuna – e’ mia amica MY FRIEND THE BAD LUCK bad luck - is my friend my friend the bad luck calls me once every day she greets me gently and lets me know she’s there bad luck - is my friend i know here since i was little she put herself forward and told me from the very start she would always be with me bad luck - is my friend sometimes she takes some time off she also knows other people… but she’s always back! no way she would ditch me… she’s my friend!
13.
( english version below ) del potere che ti ho dato di decidere di me io vorrei proprio sapere che ne hai fatto del poter scegliere la strada cosa fare e che guardare… che ne e’ stato? che ne e’ stato? e mi faccio male, me ne rendo conto ma sono inutile, da solo, nel mio mondo e ti faccio male, me ne rendo conto perche’ son scomodo incastrato nel tuo mondo come una vecchia maglia lacera e infeltrita che da fastidio da indossare che irrita la pelle con la sua ruvidita’ e ti vien voglia di strappartela di dosso del potere che ti ho dato di giocare coi miei occhi che ne hai fatto? che ne hai fatto? del poter scegliere una vita cosa comprare, che mangiare… c’e’ qualcuno che mi dice che ne e’ stato? e mi faccio male, me ne rendo conto ma sono inutile, da solo, nel mio mondo e ti faccio male, me ne rendo conto perche’ son scomodo incastrato nel tuo mondo come una vecchia maglia lacera e infeltrita che da fastidio da indossare che irrita la pelle con la sua ruvidita’ e ti vien voglia di strappartela di dosso e ti vien voglia di strappartela di dosso, la pelle! UNCOMFORTABLE AND USELESS i would really love to know what you made of the power that i gave you to make decisions about myself to choose the path what to do and what to watch... what happened to it? what happened? and i hurt myself, i see it but i’m useless, alone, in my world and i hurt you, and i see it because i’m uncomfortable stuck in your world like an old shirt that’s felt and torn uncomfortable to wear so rough that chafes the skin and makes you feel like wanting to rip it off the power that i gave you to play with my eyes what did you do with it? what did you do with it? to be able to choose a life what to buy, what to eat... is there somebody who can tell me what happened to it? like an old shirt that’s felt and torn uncomfortable to wear so rough that chafes the skin and makes you feel like wanting to rip it off and makes you feel like wanting to rip your skin off!
14.
( english translation below ) quello che voglio / lo prendo senza chiedere seppure io sappia che “non si fa!” nemmeno mi serve, lo faccio perche’ posso e intanto rovino la vita di qualcuno disagio / a 18 carati / e mi sento perduto le vostre certezze / tenetele al riparo lasciate giu i sogni e trovate forze utili a guardare la fine / di questp spettacolo ad avere l’asprezza di ricominciare disagio / a 18 carati / e mi sento perduto si fa la conta delle vittime ci medichiamo le ferite gente a cui non voglio dare nulla che non considero, che non desidero si fa la conta delle vittime ci medichiamo le ferite gente a cui non voglio dare nulla che non considero, che non desidero e – che- non – desidera - me quello che voglio / lo prendo senza chiedere inutile farmi notare che “non si fa!” nemmeno mi serve, lo faccio perche’ posso e intanto rovino la vita di qualcuno braccato dal disagio / a 18 carati 18-KARAT UNEASE what i want / i take without asking even if i know that “you shouldn’t!” i don’t even need it, i take it because i can and in the meantime i ruin someone else’s life 18-karat unease / and i feel lost your certainties / shelter them let go of your dreams and find forces that can help you watch the end of this show find the bitterness to start again we count the casualties we heal our wounds people i don’t want to give nothing to whom i don’t consider, i do not long for we count the casualties we heal our wounds people i don’t want to give nothing to whom i do not consider, i do not long for and - that - does not - yearn for – me what i want / i take without asking it’s no use telling me that “you shouldn’t!” i don’t even need it, i take it because i can and in the meantime i ruin someone else’s life hunted by a / 18-karat unease

about

Released on Wooden Music ( WM002 ) - september 2011
325 copies pressed (125 clear vinyl, 200 blue vinyl )
also 500 cd pressed

credits

released September 15, 2011

Produced by Kurt Ballou
Recorded & Mixed By Kurt Ballou @ Godcity - Salem MA - USA in april 2011
Mastered by Carl Saff @ Saffmastering - Chicago IL - USA

La Crisi in this record is:
Mayo - Vocals
Dario - Guitar
Lele - Bass
Moreno - Drums

license

all rights reserved

tags

about

La Crisi Milan, Italy

LA CRISI

Mayo - Vocals
Dario - Guitar
Lele - Bass
Moreno - Drums

contact / help

Contact La Crisi

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like La Crisi, you may also like: